Тема: *2900. Pax Romana
Показать сообщение отдельно
  #381  
Старый 22.04.2024, 20:24
Аватар для И.В. Нетушил
И.В. Нетушил И.В. Нетушил вне форума
Новичок
 
Регистрация: 29.05.2022
Сообщений: 14
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
И.В. Нетушил на пути к лучшему
По умолчанию VI. Про*чие вер*сии леген*ды о близ*не*цах

https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304093169
1. Допол*ни*тель*ные тол*ко*ва*ния, вне*сен*ные рим*ля*на*ми в леген*ду Фабия-Диок*ла и имев*шие целью не столь*ко изме*нить ее, сколь*ко усо*вер*шен*ст*во*вать, с тече*ни*ем вре*ме*ни нако*пи*лись в таком коли*че*стве, что ока*за*лось воз*мож*ным соста*вить из них осо*бый вари*ант фабу*лы Фабия, сооб*щае*мый Дио*ни*си*ем (1, 84). Неиз*вест*ный автор это*го вари*ан*та1 имел в виду, с устра*не*ни*ем все*го чудес*но*го, с.51 сде*лать исто*рию близ*не*цов воз*мож*но более прав*до*по*доб*ною. Дети Силь*вии, по ука*за*ни*ям деда Нуми*то*ра, тай*ком были заме*не*ны дру*ги*ми дву*мя детьми, кото*рые и были пред*став*ле*ны Аму*лию и умерщ*вле*ны. Сохра*нив таким обра*зом жизнь вну*кам, Нуми*тор отда*ет их на вос*пи*та*ние Фаусту*лу, про*ис*хо*див*ше*му от Еван*дро*вых арка*дян на Пала*ции и состо*яв*ше*му блю*сти*те*лем тамош*них цар*ских паст*бищ. При*ня*тие Фаусту*лом вну*ков Нуми*то*ра состо*я*лось бла*го*да*ря посред*ни*че*ству Фау*сти*на, бра*та Фаусту*ла, началь*ни*ка пас*ту*хов Нуми*то*ра на сосед*ней Авен*тин*ской горе2. Детей кор*ми*ла жена Фаусту*ла, кото*рой пас*ту*хи дали клич*ку Lu*pa вслед*ст*вие ее воль*но*го обра*за жиз*ни. А так как lu*pa зна*чит так*же «вол*чи*ца», то отсюда воз*ник рас*сказ о том, что дети были вскорм*ле*ны вол*чи*цей. Как толь*ко дети были отстав*ле*ны от груди, Фаустул отпра*вил их к сво*им зна*ко*мым в Габии, где они и полу*чи*ли гре*че*ское обра*зо*ва*ние (Ἑλ*λά*δα παι*δείαν), изу*чая гра*моту, музы*ку и воен*ное искус*ство гре*ков3. Когда они вырос*ли, они вер*ну*лись к сво*е*му при*ем*но*му отцу Фаусту*лу, и тут-то нача*лись у них спо*ры с пас*ту*ха*ми Нуми*то*ра, и при*том с ведо*ма послед*не*го, для того, чтобы он имел воз*мож*ность потре*бо*вать у Аму*лия выда*чи Фаусту*ла и его питом*цев как бы для нака*за*ния. Царь, одна*ко, желая откло*нить от себя ответ*ст*вен*ность, сам назна*чил суд над теми, кого обви*нял Нуми*тор. Когда к это*му суду собра*лось очень мно*го пас*ту*хов, Нуми*тор, объ*явив бра*тьям всю исти*ну о их про*ис*хож*де*нии, уго*во*рил их вос*поль*зо*вать*ся слу*ча*ем и, став во гла*ве пас*ту*хов, про*из*вел напа*де*ние на Аму*лия. Как вид*но, этот вари*ант не что иное, как про*за*и*че*ская пере*ра*бот*ка поэ*ти*че*ской леген*ды Фабия-Диок*ла, резуль*тат сухо*го исто*ри*циз*ма; но все-таки суще*ст*вен*ные части леген*ды сохра*не*ны.


2. В отли*чие от это*го вари*ан*та неиз*вест*но*го авто*ра, Плу*тарх4 сооб*ща*ет вер*сию, состав*лен*ную неким Про*ма*фи*о*ном, авто*ром с.52 исто*рии Ита*лии5, в кото*рой корен*ным, хотя и не ори*ги*наль*ным, обра*зом пере*де*ла*ны обсто*я*тель*ства рож*де*ния близ*не*цов. В доме жесто*ко*го царя Алба*лон*ги, по име*ни Ταρχἑτιος6 про*изо*шло чудес*ное явле*ние: на оча*ге в тече*ние несколь*ких дней пока*зы*вал*ся какой-то таин*ст*вен*ный фал*лус7. Тар*хе*ций послал в Этру*рию к ора*ку*лу Тифии (Τη*θύς)8 и полу*чил оттуда ответ, что у него долж*ны родить*ся зна*ме*ни*тые вну*ки, если дочь царя соеди*нит*ся с фал*лу*сом оча*га. Но та, вме*сто себя, посла*ла рабы*ню. Тар*хе*ций, узнав об этом, силь*но раз*гне*вал*ся и заклю*чил обе*их в тем*ни*цу, наме*ре*ва*ясь каз*нить их. Одна*ко Веста во сне при*ка*за*ла ему выдать их замуж, при*ка*зав им пред*ва*ри*тель*но выткать ткань. Когда они при*ня*лись за работу, то Тар*хе*ций при*ка*зы*вал ночью тай*ком рас*пус*кать то, что они сотка*ли днем9. Когда же рабы*ня роди*ла близ*не*цов, Тар*хе*ций при*ка*зал како*му-то Тера*цию (Τε*ράτιος) бро*сить детей на бере*гу реки. Но яви*лась вол*чи*ца и кор*ми*ла их, а рав*но и раз*лич*ные пти*цы при*но*си*ли им пищу. Пас*тух, заме*тив*ший это, взял детей к себе. Когда близ*не*цы вырос*ли, они про*из*ве*ли напа*де*ние на Тар*хе*ция и уби*ли его.

3. Меж*ду тем как у Про*ма*фи*о*на, по край*ней мере, обсто*я*тель*ства спа*се*ния мла*ден*цев тес*но при*мы*ка*ют к леген*де Фабия-Диок*ла, в дру*гой вер*сии, так*же сооб*щае*мой Плу*тар*хом10, изме*не*на вся исто*рия близ*не*цов в сле*дую*щем виде: Ромул и Ром были дети Энея и Декси*феи, доче*ри Форван*та. Отец их, отправ*ля*ясь в Ита*лию, взял их с собой. Но кораб*ли Энея погиб*ли в вышед*шей из бере*гов реке, за исклю*че*ни*ем того кораб*ля, на кото*ром еха*ли Ромул и Ром. То место, где они при*ста*ли бла*го*по*луч*но, назы*ва*ет*ся Ρώ*μη. — Един*ст*вен*ной точ*кой сопри*кос*но*ве*ния это*го вари*ан*та с леген*дой Фабия-Диок*ла и, вме*сте с тем, осно*ва*ни*ем воз*ник*но*ве*ния это*го вари*ан*та явля*ет*ся дво*я*кое зна*че*ние сло*ва σκά*φη (σκά*φος), кото*рое в леген*де Диок*ла озна*ча*ет «коры*то», а в дан*ном вари*ан*те — «корабль». Мы име*ем, сле*до*ва*тель*но, дело с тол*ко*ва*ни*ем, с.53 парал*лель*ным с пере*тол*ко*ва*ни*ем вол*чи*цы в жену Фаусту*ла на осно*ва*нии двой*но*го зна*че*ния сло*ва lu*pa. Вме*сте с тем ясно, что вари*ант, осно*ван*ный на сло*ве σκά*φη, при*над*ле*жит како*му-либо гре*че*ско*му авто*ру.


4. Все осталь*ные тол*ки гре*че*ских авто*ров о про*ис*хож*де*нии Рому*ла и Рома (или чаще все*го одно*го лишь Рома) не име*ют ника*ко*го отно*ше*ния к леген*де Диок*ла, огра*ни*чи*ва*ясь к тому же по боль*шей части толь*ко ука*за*ни*ем имен роди*те*лей осно*ва*те*ля Рима11.

<<<
ОГЛАВЛЕНИЕ
>>>
ПРИМЕЧАНИЯ


1Дио*ни*сий, прав*да, гово*рит ἕτε*ροι во множ. чис*ле. Одна*ко, подоб*ным обра*зом и Геро*дот гово*рит часто οἱ Ἴωνες, οἱ Ἕλ*λη*νες и даже οἱ Αἰγύπ*τιοι в таких местах, для кото*рых он почерп*нул соот*вет*ст*ву*ю*щие сведе*ния из Эка*тея.
2Эта част*ность слу*жит ука*за*ни*ем на вре*мя воз*ник*но*ве*ния вари*ан*та, так как при*об*ще*ние Авен*ти*на к леген*де о близ*не*цах при*над*ле*жим уже вре*ме*нам Цице*ро*на, см. гл. XIV.
3Изо*бра*же*ние Габий в каче*стве цен*тра гре*че*ской обра*зо*ван*но*сти ука*зы*ва*ет как буд*то на гре*че*ско*го авто*ра, м. б. Касто*ра Родос*ско*го.
4Plut. Rom. c. 2, 7—14. — О вре*ме*ни Про*ма*фи*о*на ср. Момм*зе*на Re*mus*le*gen*de (Her*mes 1881) стр. 6 прим.

5Plut. l. c.: Προ*μαθίων τις ἱστο*ρίαν Ἰτα*λικὴν συν*τε*ταγ*μέ*νος.
6Имя Ταρχἑτιος = Tar*qui*tius избра*но, оче*вид*но, в под*ра*жа*ние име*ни Тарк*ви*ни*ев.
7Это заим*ст*во*ва*но из ска*за*ний о Сер*вии Тул*лии (Dion. 4, 2; Ov. fast. 6, 627 сл.; Plin. n. h. 36, 204).
8В Этру*рии гре*че*ских ора*ку*лов не было; там гада*ли по lib*ri fa*ta*les.
9Чер*та, заим*ст*во*ван*ная из мифа о Пене*ло*пе.
10Plut. Rom. 2, 5.
11См. гл. VII, 1.
Ответить с цитированием